Time de Tradução da Comunidade Ubuntu Brasil

Ajude no processo de tradução do Ubuntu

O processo de tradução do Ubuntu para Português do Brasil é realizado oficialmente pelo time Ubuntu-l10n-ptbr. Atualmente o foco do time de tradução é a versão 13.10, que será lançada oficialmente em outubro deste ano.

Entendendo o processo de tradução

Para ajudar na tradução do Ubuntu é fácil. Em breve resumo, para começar você precisará:

No Ubuntu, os softwares são divididos por pacotes. Dentro de cada um desses pacotes, é possível encontrar uma determinada quantia de frases/palavras traduzíveis, também conhecidas como strings. A função do tradutor é visualizar essas strings e traduzi-las adequadamente. Para melhor compreender todo esse processo, que apesar de parecer complexo é extremamente simples, nos tópicos abaixo há informações mais detalhadas.

O que é Launchpad?

O Launchpad é a plataforma de código-aberto para gestão de softwares do Ubuntu.

Launchpad: plataforma de gestão de softwares do Ubuntu

Launchpad: plataforma de gestão de softwares do Ubuntu

Atualmente, a plataforma pode ser utilizada para diversas finalidades, dentre elas:

  • Traduzir as strings dos pacotes (Rosetta);
  • Relatar erros de softwares (Malone);
  • Hospedar repositórios de softwares;
  • Especificar projetos (Blueprint).

Vale ressaltar que o Launchpad é uma ferramenta pública e gratuita, portanto qualquer desenvolvedor, naturalmente que seja capaz, pode utilizar a plataforma para hospedar seus projetos.

Como traduzir?

Primeiramente é necessário se cadastrar no Launchpad. Para isso, na página da plataforma, clique em Login/Register no canto direito superior, escolha a opção Create a new account e preencha seus dados. Após seguir os passos e concluir seu registro, é hora de entrar no grupo de tradutores. Para isso, acesse a página do grupo e escolha a opção Join the team. Também é necessário assinar o Código de Conduta da comunidade Ubuntu. Para isso, leia o procedimento no wiki do Ubuntu-BR.

Agora é hora de inscrever-se na lista de e-mails do Time de Tradução do Ubuntu-BR. Basta preencher seus dados no formulário e clicar em Inscrever.

Inscrição na lista de e-mails do Ubuntu-BR

Inscrição na lista de e-mails do Ubuntu-BR

Done! Agora você já está pronto para começar a traduzir.

Para facilitar o trabalho dos tradutores, o time brasileiro disponibiliza em seu wiki uma listagem no meu blog uma listagem, com os pacotes remanescentes para tradução. A cada versão do Ubuntu uma nova listagem é divulgada.

Lista de pacotes remanescentes para tradução

Lista de pacotes remanescentes para tradução

Exemplo de tradução

Abaixo segue o exemplo de uma string sendo traduzida no pacote gnome-control-center via Launchpad. Por padrão, a plataforma apresenta dez strings por página. Sendo assim, para exemplificar, foi escolhida a frase User Interface. Na caixa New translation: é onde vai a sua sugestão.

Frase traduzida no pacote gnome-control-center

Frase traduzida no pacote gnome-control-center

Após sugerir as traduções, é necessário clicar no botão Save & Continue.

A leitura do próximo tópico é indispensável, portanto não o ignore :P

Os dicionários Pylyglot e OpenTran devem ser utilizados como referência para esclarecer dúvidas em relação a alguma frase/palavra/termo.

Traduzi, e agora?

Note que ao efetuar as traduções, elas não serão incorporadas automaticamente ao Ubuntu. Para entender o por quê disso, é necessário saber que as traduções podem ser divididas em três níveis: sugestão, revisão e upstream.

Sugestão: é o nível inicial. Ou seja, cada string traduzida precisa ser revisada por algum dos integrantes do time Ubuntu-l10n-ptbr. Existem uma série de padrões já estabelecidos a serem seguidos, portanto subentende-se que é necessário que algum revisor averigue as traduções.

Revisão: a tradução será incorporada ao Ubuntu após ser confirmada por um revisor. No entanto, note que a reação não é instantânea. Ou seja, a tradução só estará disponível oficialmente no sistema após a atualização do pacote de idiomas ser disponibilizada via upgrade. No nosso caso, os pacotes de idiomas do sistema são: language-pack-pt, language-pack-pt-base, language-pack-gnome-pt e language-pack-gnome-pt-base.

Upstream: nesse nível as traduções são importadas diretamente da página do projeto. Ou seja, programas como o Firefox, LibreOffice, Thunderbird, Pidgin têm suas traduções efetuadas para Português do Brasil pelos seus respectivos times de tradução. Geralmente não cabe a nós, do Time de Tradução do Ubuntu, realizar estas traduções. No entanto, há poucas situações em que existe a necessidade de colaborarmos, sendo duas delas: quando o pacote não está totalmente traduzido na página do projeto, diversas strings acabam ficando sem tradução no Rosetta; alguns pacotes são modificados pela Canonical e pela comunidade, portanto algumas strings acabam sendo incorporadas na compilação dos mesmos exclusivamente para o Ubuntu.

Com base nisso, ao terminar suas traduções encaminhe um e-mail para ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com informando o link dos pacotes que você traduziu para algum membro revisá-las. Um modelo de e-mail:

Quero ser um revisor, como faço?

O Ubuntu-l10n-ptbr é um time que adota a meritocracia. Ou seja, assim que o time considerar que suas traduções estão e são maduras, que você detém certa assiduidade e que está apto para assumir o posto de revisor, receberá um convite. Muitas vezes é um processo que requer paciência, pois o amadurecimento é algo que exige tempo e experiência. Além disso, sempre que houverem dúvidas, não hesite em procurar um integrante do time, que certamente estará disposto a ajudá-lo. Deixe-nos saber que você almeja ser um revisor.

Vale lembrar que o posto de revisor também exige certa responsabilidade e humildade. Ser revisor não significa ser superior a um sugestor, mas sim que detém mais experiência no processo de tradução do Ubuntu. O papel do revisor é ser um líder, responsável em dissimular o conhecimento.

Como medimos sua contribuição?

Infelizmente só podemos medir suas contribuições através do próprio Rosetta, dos e-mails na lista dos tradutores e dos canais no IRC. Portanto o pontapé inicial se desejas ser revisor é estar ativo nesses meios.

Mas e se não quero ser revisor?

Como já citado anteriormente, ser revisor não significa ser superior a um sugestor. Portanto, se não almeja ser um, você pode continuar traduzindo naturalmente e informando suas traduções à lista de e-mails do time de tradução.

Vou ganhar alguma coisa com isso?

A tradução do Ubuntu é um processo colaborativo e voluntário gerido pela comunidade, portanto infelizmente não há remuneração para os tradutores.

Considerações finais

Tentei esclarecer as principais dúvidas de quem está iniciando no processo de tradução. No entanto, caso surjam novos questionamentos, não hesite em entrar contato conosco através do e-mail da lista!

That’s itSiga-nos no Twittercurta nossa página no Facebook abaixo e assine nosso feed.

Assine nossa newsletter!

Quer receber as novidades mais recentes do Ubuntu na sua caixa de entrada? Informe seu e-mail e clique em Assinar.

  • Assine o feed RSS
  • Siga o Ubuntu-BR-SC no Twitter
  • Curta o Ubuntu-BR-SC no Facebook
  • Ubuntu-BR-SC no Google+
  • Canal do Ubuntu-BR-SC no YouTube


  • Consultor WordPress trabalhando para Copyblogger. Técnico de TI na Universidade Federal de Santa Catarina. Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil, Ubuntu Member e fundador do blog Ubuntu-BR-SC.
  • João Paulo

    Fantástico, estou começando a me interessar pela tradução e tenho a intenção de desenvolver também em um futuro próximo. Parabéns pelo post. Um abraço. 

    • Thiago

      Olá. Fiz meu cadastro no lauchpad e já coloquei várias sugestões de tradução.
      O problema é que existem sugestões demais sem serem aproveitadas. Quando buscamos por ‘untranslated’, quase todos já estão com sugestões, mas não aceitas ainda.
      Como fazer para o pessoal aceitar logo as traduções? Ou fazer uma busca por ‘sem sugestões’?

      • http://tiagohillebrandt.eti.br/ Tiago Hillebrandt

        Olá @0d7b915c9a3eb711e0473b35662867f7:disqus ,

        Ele permite fazer várias sugestões pois uma determinada sugestão pode ser melhor do que a outra. Além disso, o Launchpad procura por strings em pacotes similares e/ou versões anteriores e as sugere.

        Abraços!

    • http://tiagohillebrandt.eti.br/ Tiago Hillebrandt

      Valeu, abraços!

  • João Paulo

    Fantástico, estou começando a me interessar pela tradução e tenho a intenção de desenvolver também em um futuro próximo. Parabéns pelo post. Um abraço. 

    • http://tiagohillebrandt.eti.br/ Tiago Hillebrandt

      Valeu, abraços!

  • João Paulo

    Fantástico, estou começando a me interessar pela tradução e tenho a intenção de desenvolver também em um futuro próximo. Parabéns pelo post. Um abraço. 

    • http://tiagohillebrandt.eti.br/ Tiago Hillebrandt

      Valeu, abraços!

  • Thiago

    Olá. Fiz meu cadastro no lauchpad e já coloquei várias sugestões de tradução.
    O problema é que existem sugestões demais sem serem aproveitadas. Quando buscamos por ‘untranslated’, quase todos já estão com sugestões, mas não aceitas ainda.
    Como fazer para o pessoal aceitar logo as traduções? Ou fazer uma busca por ‘sem sugestões’?

    • http://tiagohillebrandt.eti.br/ Tiago Hillebrandt

      Olá @0d7b915c9a3eb711e0473b35662867f7:disqus ,

      Ele permite fazer várias sugestões pois uma determinada sugestão pode ser melhor do que a outra. Além disso, o Launchpad procura por strings em pacotes similares e/ou versões anteriores e as sugere.

      Abraços!

  • Thiago

    Olá. Fiz meu cadastro no lauchpad e já coloquei várias sugestões de tradução.
    O problema é que existem sugestões demais sem serem aproveitadas. Quando buscamos por ‘untranslated’, quase todos já estão com sugestões, mas não aceitas ainda.
    Como fazer para o pessoal aceitar logo as traduções? Ou fazer uma busca por ‘sem sugestões’?

    • http://tiagohillebrandt.eti.br/ Tiago Hillebrandt

      Olá @0d7b915c9a3eb711e0473b35662867f7:disqus ,

      Ele permite fazer várias sugestões pois uma determinada sugestão pode ser melhor do que a outra. Além disso, o Launchpad procura por strings em pacotes similares e/ou versões anteriores e as sugere.

      Abraços!

  • Anderson Dos Santos

    AHHHH é um saco kkk, assinei o codigo de conduta, mas ai tive que formatar e é muito complexo pra mim xD

    Todo esse lance burocratico (e necessário sei) mas, apesar de sempre fazer uns projetos independente deixo isso pra quem manja dessa coisa e tem paciência.

  • http://www.facebook.com/people/Anderson-Dos-Santos/100001105823750 Anderson Dos Santos

    AHHHH é um saco kkk, assinei o codigo de conduta, mas ai tive que formatar e é muito complexo pra mim xD

    Todo esse lance burocratico (e necessário sei) mas, apesar de sempre fazer uns projetos independente deixo isso pra quem manja dessa coisa e tem paciência.

    • http://www.facebook.com/leco.rlz Weiller Sathler Cardoso

      Gostaria mesmo é de pedir aos tradutores que tomassem atenção na hora de traduzir porque “Aplicativos padrões” é de DOER os olhos.

      • Marcos Maohi

        Thiago estou tentando sem sucesso assinar o codigo de conduta mas esta aparecendo sempre o mesmo erro (7, 8, u’Bad signature’)

  • http://www.facebook.com/leco.rlz Weiller Sathler Cardoso

    Gostaria mesmo é de pedir aos tradutores que tomassem atenção na hora de traduzir porque “Aplicativos padrões” é de DOER os olhos.

  • Gressler®

    Excelente! Assim que eu terminar a faculdade e por consequência ter tempo livre, quero ajudar nesse tipo de projeto.

  • Marcos Maohi

    Thiago estou tentando sem sucesso assinar o codigo de conduta mas esta aparecendo sempre o mesmo erro (7, 8, u’Bad signature’)

  • http://www.facebook.com/people/Anderson-Dos-Santos/100001105823750 Anderson Dos Santos

    AHHHH é um saco kkk, assinei o codigo de conduta, mas ai tive que formatar e é muito complexo pra mim xD

    Todo esse lance burocratico (e necessário sei) mas, apesar de sempre fazer uns projetos independente deixo isso pra quem manja dessa coisa e tem paciência.

Assine!

Quer receber as novidades mais recentes do Ubuntu na sua caixa de entrada? Informe seu e-mail e clique em Assinar.

  • Assine o feed RSS
  • Siga o Ubuntu-BR-SC no Twitter
  • Curta o Ubuntu-BR-SC no Facebook
  • Ubuntu-BR-SC no Google+
  • Canal do Ubuntu-BR-SC no YouTube

Mais comentados da semana

Posts recomendados